Onze werkwijze
Voor elke vertaling hanteren we een vaste werkwijze zodat we keer op keer een vertaling van hoge kwaliteit kunnen bieden. Onze video legt uit hoe wij te werk gaan.
Werkwijze: van offerte tot opdracht
Wanneer we een offerteaanvraag ontvangen, stellen we op basis van het onderwerp, de gewenste talencombinatie en het aantal woorden een geheel vrijblijvende offerte op. Ook checken we meteen de beschikbaarheid van de meest geschikte vertaler, zodat we direct een indicatie van de levertijd kunnen doorgeven. Is de offerte akkoord? Dan kan dat gemakkelijk worden doorgegeven via ons online offertesysteem. We gaan daarna meteen voor u aan de slag.
Vertaling inclusief correctie
Wij hechten veel waarde aan de kwaliteit van de vertalingen die we leveren. Daarom is onze werkwijze gebaseerd op het vier-ogen-principe. Dit houdt in dat er altijd twee personen aan een vertaling werken, namelijk een vertaler en een proeflezer. Elke vertaling wordt door een native speaker van de doeltaal gemaakt. Een professionele vertaler die naar zijn of haar moedertaal vertaalt. Daarna schakelen we een tweede vertaler in om de vertaling te proeflezen. Deze proeflezer controleert de vertaling en brengt waar nodig correcties aan. Pas nadat we een laatste interne check hebben gedaan wordt de vertaling geleverd.
De vertalers
Een belangrijk onderdeel van onze werkwijze is het kiezen van de meest geschikte vertaler voor uw tekst, want niet elke vertaler past bij uw opdracht. De vertalers worden door ons zeer zorgvuldig gekozen. Andere vertaalbureaus werken vaak met een gigantische vertalersdatabase en bieden opdrachten via een automatische mail of een platform aan meerdere vertalers tegelijk aan. Wij werken echter bewust met een kleinere selectie van professionele vertalers die we altijd persoonlijk benaderen. Van al deze vertalers weten we dat we de hoge kwaliteit krijgen die we van onze vertalingen verwachten. Bij de keuze houden we natuurlijk rekening met het vakgebied van uw tekst. Voor een technische vertaling kiezen we voor een vertaler met een gedegen technische kennis en voor een juridisch document een vertaler die gespecialiseerd is in juridische vertalingen. We proberen voor iedere klant ook steeds dezelfde vertalers in te zetten. Zo zorgen we voor consistentie in stijl en terminologie. Wat ons daarbij ook helpt, is het gebruik van onze CAT-Tool.
Onze software (CAT-Tool)
Voor onze vertalingen maken we gebruik van de nieuwste software. Hiermee analyseren we de te vertalen teksten, tellen we het aantal woorden en kunnen we zien of er herhalingen in de teksten zitten. Op herhalingen bieden we een stevige korting. Daarnaast worden alle vertalingen in een klantspecifiek vertaalgeheugen opgeslagen. Dit kan u in de toekomst hoge kortingen opleveren en zorgt voor consistente terminologie in al uw vertalingen.
Meer informatie
Meer weten? Neem vrijblijvend contact met ons op of vraag een offerte aan!