Veelgestelde vragen

Onze antwoorden

Ons vertaalbureau krijgt gemiddeld een 9,210 ­op basis van 55 beoordelingen. Lees hier alle beoordelingen!

Veelgestelde vragen


Er komen heel wat vragen bij ons vertaalbureau binnen. Van vragen over prijs en kwaliteit, tot vragen over de software die wij gebruiken. We beantwoorden alle vragen graag en hebben daarom de meest gestelde vragen op een rijtje gezet!

Algemeen

Wat is een native speaker?

Een native speaker is een moedertaalspreker, dus iemand die een taal als kind heeft geleerd. Wanneer het vertalingen betreft, betekent het dat de vertaler naar zijn of haar moedertaal vertaalt. Ons vertaalbureau zet voor de vertaling van jouw teksten uitsluitend native speakers in. Hierdoor leest je doeltekst niet als een vertaling, maar als een origineel. Daarnaast hebben onze native speakers ook een uitstekende kennis van de brontaal van het document, waardoor je er zeker van kunt zijn dat jouw tekst goed geïnterpreteerd wordt.

Hoe weet ik of jullie een goed vertaalbureau zijn?

Ons vertaalbureau werkt met een vast team van ervaren en deskundige vertalers. Wij steken veel tijd in het selecteren en testen van professionele vertalers. Alleen vertalers die voldoen aan onze hoge kwaliteitseisen worden toegevoegd aan het vaste team. Al onze vertalers beschikken over relevante (ver)taalopleidingen en/of ervaring en zijn native speakers van de doeltaal. Ze hebben daardoor niet alleen een uitstekende kennis van de doeltaal, maar ook van de doelcultuur, de doelgroep en lokale omstandigheden. Voor elke tekst zorgen wij ervoor dat de juiste vertaler wordt ingezet die goed thuis is in het betreffende vakgebied en de bijbehorende vaktermen.

Bovendien wordt iedere vertaling die wij leveren door een tweede vertaler nagekeken en waar nodig gecorrigeerd. Voor klanten die regelmatig vertaalwerk sturen, werken we zoveel mogelijk met vaste teams van vertalers die daardoor bekend zijn met hun organisatie, de stijl en de terminologie. Hierdoor en met behulp van ons vertaalgeheugen kunnen we de kwaliteit en consistentie van de door ons geleverde vertalingen garanderen.

Deze werkwijze en doelgerichte aanpak zorgt ervoor dat klanten graag bij ons terugkomen. Klik hier voor een overzicht van onze klanten.

Wat is een vertaalgeheugen?

Een vertaalgeheugen is een soort database waarin de tekst samen met de vertaling daarvan wordt opgeslagen. In het vertaalgeheugen wordt de tekst opgesplitst naar segmenten (woorden, zinsdelen, zinnen). Voordat we beginnen met vertalen, analyseren we aangeleverde teksten eerst om te kijken of er al delen in het geheugen staan.

Voor jou als klant heeft dit meerdere voordelen. We kunnen namelijk vertalingen vaak goedkoper aanbieden omdat we deze herhalingen niet volledig in rekening brengen. En niet geheel onbelangrijk, bij vertalingen met veel matches uit het geheugen wordt de levertermijn ook behoorlijk korter.
Daarnaast zorgt het gebruik van het vertaalgeheugen voor consistentie tussen de vertaalde teksten, omdat terugkerende termen en zinnen bij het vertalen aan de vertaler worden voorgesteld. Voor bedrijven die veel gebruikmaken van (vak)specifieke termen is een vertaalgeheugen daarom onmisbaar.
Iedere klant krijgt bij ons vertaalbureau een eigen uniek vertaalgeheugen.

Beëdigde vertaling

Wat is een beëdigde vertaling?

Een beëdigde vertaling wordt gemaakt door een vertaler die door de Rechtbank is beëdigd. Andere benamingen zijn gewaarmerkte vertaling, gecertificeerde vertaling of officiële vertaling. Bij een beëdigde vertaling wordt het origineel, of een (gewaarmerkte) kopie daarvan, onlosmakelijk aan de vertaling gehecht. Elke pagina in zowel het origineel als de vertaling worden voorzien van een paraaf en een stempel van de vertaler. Daarnaast moet de vertaling afsluiten met een verklaring van de beëdigde vertaler en zijn of haar handtekening.

Wat is een beëdigde vertaler?

Een beëdigde vertaler is bevoegd om gewaarmerkte vertalingen te maken. De vertaler heeft daarvoor bij de rechtbank een eed of gelofte afgelegd om zijn of haar werk naar beste kunnen en weten uit te voeren. Ook heeft de vertaler absolute geheimhouding van vertrouwelijke informatie gezworen of beloofd. Een vertaler kan alleen beëdigd worden na het overleggen van een Verklaring omtrent het Gedrag. Om de beëdiging te kunnen verlengen is de vertaler bovendien verplicht tot regelmatige bijscholing in de vorm van permanente educatie. Een beëdigd vertaler voldoet daardoor aan bepaalde kwaliteits- en integriteitseisen waaraan een niet beëdigde vertaler niet hoeft te voldoen.

Wanneer heb ik een beëdigde vertaling nodig?

In sommige gevallen is een beëdigde vertaling nodig om een document rechtsgeldig te maken in het land waarvoor het document bestemd is. Voor particulieren is vaak een beëdigde vertaling nodig van documenten zoals medische verklaringen, notariële documenten en documenten van de burgerlijke stand. Voor bedrijven geldt dat notariële documenten en akten, uittreksels van de Kamer van Koophandel en contracten vaak beëdigd moeten worden. Er is echter nergens vastgelegd in welke situaties een document vertaald moet worden door een beëdigd vertaler. Wilt u zeker weten of u wel of geen beëdigde vertaling nodig heeft?  Dan kunt u dat het beste navragen bij de instantie of instelling die het document verstrekt of de instantie of instelling waarvoor de vertaling bestemd is.

Wat is de levertijd van een beëdigde vertaling?

Voor beëdigde vertalingen (inclusief revisie) geldt meestal een langere levertijd dan bij gewone vertalingen. Beëdigde vertalingen kosten namelijk meer tijd omdat deze op papier afgeleverd worden. Bij de levertijd zijn we dus deels afhankelijk van de postbezorging. We gaan daarom in de meeste gevallen uit van minimaal een werkweek voor het leveren van een beëdigde vertaling, ook als er maar weinig tekst vertaald hoeft te worden. Heeft u de beëdigde vertaling sneller nodig? Of wilt u precies weten hoe lang het duurt voor u uw beëdigde vertaling ontvangt? Neem dan contact met ons op om de mogelijkheden te bespreken.

Verschillen tussen volledige legalisatie en verkorte legalisatie (apostille)

Een verkorte legalisatie is van toepassing als de beëdigde vertaling bestemd is voor een instantie in een land dat is aangesloten bij het Apostilleverdrag. In dat geval kunt u een zogenaamde apostille aanvragen. Een apostille is een korte verklaring van de Rechtbank die bevestigd dat de handtekening van de vertaler echt is. Het Apostilleverdrag is door meer dan 100 landen ondertekend, waaronder alle landen van de Europese Unie.

Is het land waarvoor uw document bestemd is niet aangesloten bij het verdrag? Dan moet u het document laten legaliseren via een volledige legalisatieprocedure, waarbij de handtekening van de vertaler wordt gelegaliseerd door de Rechtbank. Vervolgens moet de vertaling nog gelegaliseerd worden door het Ministerie van Buitenlandse Zaken en door het consulaat of de ambassade van het land waarvoor het document bestemd is. Kijk hier voor meer informatie.

Wat is legalisatie?

Het laten beëdigen van uw document wil niet zeggen dat uw document ook vanzelfsprekend als rechtsgeldig wordt erkend door de ontvangende buitenlandse instantie. Om als officieel document geaccepteerd te kunnen worden, moeten bepaalde beëdigde vertalingen namelijk nog worden voorzien van een stempel of een sticker van de Rechtbank die aantoont dat de handtekening van de vertaler echt is. Dit wordt legaliseren genoemd. Wilt u zeker weten of uw vertaling wel of niet gelegaliseerd moet worden? Dan kunt u dat het beste navragen bij de instantie of instelling die het document verstrekt of de instantie of instelling waarvoor de vertaling bestemd is. Legalisatie kan op twee manieren plaatsvinden. Doormiddel van een verkorte legalisatie (apostille) of door een volledige legalisatie.

Waar kan ik een apostille aanvragen?

Een apostille kunt u zelf aanvragen bij de Centrale Balie een van de elf rechtbanken in Nederland. U hoeft hiervoor vooraf geen afspraak te maken. De kosten van een apostille bedragen 20 euro per stuk. Als u zelf niet in staat bent om naar de Rechtbank te gaan, kunnen wij in de meeste gevallen de apostille tegen een kleine meerprijs voor u verzorgen. Hiervoor is geen machtiging nodig.

Waarom bij ons vertalen?

Native speakers

Uw vertaling wordt altijd gemaakt door een native speakers van de doeltaal.

Hoge kwaliteit

Elke vertaling wordt door een
professionele vertaler gemaakt en
door een tweede vertaler nagekeken

Snelle levering

Binnen één werkdag een offerte en snelle levering van uw vertaling.

Wat onze klanten zeggen
8
Janneke 21-03-2019

Erg goede vertaling, volgens mijn native collega. Contact verliep goed, vriendelijk. Zeker aan te bevelen.

Lees meer beoordelingen

8,8
Doorjacobus.nl 20-03-2019

Ik roep geregeld hulp in voor het vertalen van mijn teksten. Easy Translation gebruikt native vertalers en dat maakt ze ook voor wat meer technische teksten een ideale partner. De teksten zijn tot dusver binnen enkele dagen al vertaald geweest. Ik ben erg tevreden en beveel Easy Translation van harte aan.

Lees meer beoordelingen

9,2
Klanten
vertellen.nl
Onze klanten beoordelen ons gemiddeld met een 9,2 uit 55 beoordelingen. Bekijk hier alle beoordelingen!
Benieuwd naar de mogelijkheden?
Offerte aanvragen of Neem contact op